Перейти к содержимому

ПОДСТРОЧНЫЙ ГРЕЧЕСКО — РУССКИЙ
НОВЫЙ ЗАВЕТ
ДОСЛОВНЫЙ СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД [LCV]

Под редакцией
ВИКТОРА Ж УРОМСКОГО

Введение к настоящему изданию


Это однотомное издание является настольным пособием по изучению Слова Божьего, в частности для глубокого изучения греческого Нового Завета, и содержит в
себе (1) Дословный современный перевод Нового Завета, осуществленный мной, директором Украинского Общества Благодати, (2) греческий текст оригинала
Нового Завета, на основе которого сделан этот перевод, (3) номера Стронга ко всем греческим словам, (4) морфологический анализ каждого греческого слова, (5)
Синодальный текст Нового Завета в пересмотренной редакции и (6) Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.

Греческий текст, присутствующий в этом издании Нового Завета — греческий Новый Завет под редакцией Стефена, осуществленной в 1550 году, и известный как
{Stephanus’ Textus Receptus}. Этот текст является частью семейства Textus Receptus, на котором основан Синодальный перевод Нового Завета, а также некоторые
другие ранние переводы Нового Завета на разные языки, такие как немецкий перевод Мартина Лютера, Авторизированная Версия Короля Иакова и ее поздние редакции,
Современная версия Короля Иакова и Дословный перевод Джей Пи Грина, Дословный Перевод Янга и мн. др.


Под каждым (1) греческим словом в тексте Нового Завета расположено переводящее его (2) русское слово, (4) морфологические характеристики к этому слову
и (3) соответствующий этому греческому слову номер Стронга. В области внешних полей на страницах Нового Завета находится (5) исправленный Синодальный текст
Нового Завета из Юбилейного издания Библии, выпущенного Миссионерским союзом {Свет на Востоке}, а в области сносок в нижней части страницы расположен (6)
Критический аппарат на греческий текст Нового Завета.

Работая над Дословным современным переводом, мы максимально придерживались текста оригинала, и основная цель перевода, представленного в этом издании,
состоит в том, чтобы дать возможность читателю глубже вникнуть в духовное содержание Слова Божьего. Во время чтения текста {Дословного современного перевода}
у Вас может сложиться мнение, что он очень сложен и нечитабелен, но мы сделали это намеренно, потому как старались сохранить дословность и структурное построе-
ние греческого текста, что должно послужить правильному пониманию и осмыслению оригинального текста Нового Завета. Хочется сразу же заметить, что Дословный
Современный Перевод не является слово-в-слово подстрочным переводом, как это сделано в издании Подстрочного Нового Завета, изданного Российским Библейским
Обществом, но имеет ряд преимуществ в сравнении с упомянутым изданием.

Мы надеемся и верим, что, используя это издание подстрочного Нового Завета в своей ежедневной христианской практике и проповеди Слова Божьего, Вы заметите
огромные благословения в личной жизни и в жизни тех людей, которые Вас окружают, и с которыми Вы постоянно соприкасаетесь.

Мне, как автору и редактору данного издания, хочется выразить искреннюю благодарность моей драгоценной супруге Светлане, а также всем братьям и сестрам во
Христе, которые оказали мне всестороннюю помощь в его подготовке. Моя особенная благодарность Господу Иисусу Христу, Который Духом Святым дал мне желание,
водительство, способность, понимание и возможность трудиться над этим изданием с той целью, чтобы многие христиане смогли глубже вникнуть в Его {сокровенные}
истины, которые Он желает воплотить в нашей жизни и проповеди Евангелия Царства. Вся слава да будет только Ему Одному — Триединому Богу Отцу, Сыну и Духу
Святому. Аминь.

Виктор Журомский,
август 2005 г.