Комментарии по Книге Рут.

Глава 4.

Вспомним для начала, что было в конце третьей главы: Рут вернулась после ночного свидания с Бо́азом, которое оказалось для нее очень многообещающим. Бо́аз пообещал ей, что если другой, более старший родственник не спасет ее, не избавит ее, то он – Бо́аз сам ее избавит. Бо́аз сказал: «Это последняя ночь, когда ты незамужняя женщина» — это по сути то, что он сказал, хотя это не было сказано явно. С этими добрыми вестями Рут вернулась к своей свекрови Наоми́ и Наоми́ сказала: «Нам теперь ничего не остается делать кроме, как ждать, причем, и ждать-то нам остается недолго, потому что Бо́аз – это человек решительных действий, у него сказано — сделано».

И вот, четвертая глава с самого начала описывает, как живет и действует талантливый предприниматель и деятель времен Книги Судей, времен эпохи судей.

«вэ Бо́аз аля́ hаша́р; А Бо́аз пришел к воротам». Не «и пришел Бо́аз к воротам», как бы написали в других книжках, «а Бо́аз пришел к воротам», то есть, тем временем Бо́аз уже начал действовать: он пришел к воротам города и сел там. Ворота города не просто дверь, это не просто калитка, это целое строение, устройство, внутри которого есть довольно большая площадь. На этой площади, как правило, заседают старцы, сидят старейшины города, там происходит большая часть торговли, там происходят городские собрания. Любой человек, авторитетный или считающий себя авторитетом, выходит посидеть в воротах города: людей посмотреть, себя показать, свежие новости обсудить – это культурный и политический центр жизни любого города того времени. И когда в прошлый раз Бо́аз разговаривал с Рут, он тоже говорил: «Знают все врата города моего, знают все люди про женщину благоуспешную». В Книге Притч сказано: «Известен муж ее в воротах города». Ворота – это центр жития города, туда пришел Бо́аз. А пришел он туда потому, что и второй его родственник, первый претендент на Рут, тоже человек уважаемый и тоже рано или поздно туда придет; Бо́аз пришел и стал поджидать своего родственника.

«вэ́ни hагоэ́ль авэ́р ашэ́р дибэ́р Бо́аз (и вот пришел тот избавитель, о котором говорит Бо́аз)», тот человек тоже уважающий себя и тоже пришел посмотреть что в мире происходит; «вайома́эр (и сказал ему Бо́аз ) су́ра шва по Пло́ни Алмо́ни (иди-ка сюда и садись, Пло́ни Алмо́ни)». С именем сейчас разберемся, а пока разберемся с фразой «су́ра шва по (ну-ка иди сюда и садись)», почти «иди сюда!». Очень резкое повелительное высказывание, хотя, видимо Пло́ни Алмо́ни старше Бо́аза, Бо́аз гораздо авторитетнее и властнее, поэтому он говорит: «Ну-ка иди сюда, садись», и Пло́ни Алмо́ни приходит и садится. Пло́ни Алмо́ни — что означает это имя? Пло́ни от слова «пале́»  — чудесный, удивительный, недосягаемый. Алмо́ни от слова «иле́м» или немой, несказанный. Пло́ни Алмо́ни можно перевести, как «не скажу кто» или более понятным, наверное, современным языком стоит перевести, как «имя хранится в редакции». Написано: «вайа́сэр вайа́шэв (и пришел, и сел)» — Пло́ни Алмо́ни, не смотря на не особую деликатность просьбы Бо́аза, приказа Бо́аза, подошел и сел.

Дальше – больше: «вэика́х асара́ анаши́м мизкэнэ́й аи́р (и взял десять человек из старейшин города) вайомэ́р шву по (и сказал им: «Сидите тут» и сели)». Только что не говорит: «Идите сюда!» — он собирает людей, и люди его беспрекословно слушают. Для читателя того времени понятно, что речь идет в очень мелких чертах о сильном, серьезном авторитете Бо́аза, здесь очень много сказано о том, кто есть Бо́аз.

«вайома́эр лэгоэ́ль (и сказал он родственнику) хэлэка́т асадэ́ ашэ́р лэахэ́йну лэ Элиме́лех махра́ Наоми́ (поле Элиме́леха продает Наоми́)». Согласно книге Ваикра (Левит) 25 глава, 25 стих: «Если брат твой обеднеет и продает от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его». Первый претендент на покупку земли у обедневшего брата – это его близкий родственник, он должен постараться купить эту землю, чтобы земля сохранилась у рода. В русском языке слово «имение» связано со словом «имя». В иврите «нахала́» тоже «имение», хотя и не имеет одного прямого корня со словом «имя», тем не менее, связано с наследием, с наследием рода. Сохранению земли придается очень большое значение и не меньшее значение придается заботе о родственнике. Если, пользуясь бедностью брата, кто-то может предлагать ему какие-то ничтожные суммы за наследие, то можно сказать, что родственники должны дать цену в соответствии с каталогами и по рыночной стоимости. Итак, Наоми́, вернувшаяся из полей моавских, продала поле, как говорит Бо́аз, на самом деле не продала, а решила продать, но Писание здесь использует прошедшее время в смысле: выставила она его на продажу.

«вэани́ ама́рти эгэлэ́ азнэ́ха лемо́р (я рассудил себе, я не могу это от тебя скрыть;“нет, это нечестно будет, чтобы я перекупил за твоей спиной” — говорит Бо́аз) ках нэ́гэд ишви́м вэнэ́гэд зэкинэ́й эми́ (вот тебе перед старейшинами народа моего, перед всеми сидящими здесь) им тига́ль галь (если ты купишь — купи) вэи́м ло ига́ль (а если не купит;говорит в третьем лице, — это обращено и к старейшинам) аги́да ле вэеда́ ки эйн зулатха́ лиго́ль (если ты не собираешься выкупать, то скажи мне, чтобы я знал, потому что кроме тебя некому, а я после тебя)». По сути, на данном этапе, что знает Пло́ни Алмо́ни? Ему предлагают поле по рыночной цене, но если вы думаете, что продавалось очень много земельных участков, то вы ошибаетесь, земля продавалась довольно редко. Купить землю – это достаточно редкий шанс, земли не так много, людей много; деньги можно еще заработать, а землю не всегда можно купить — это большое ценное предложение, которое делает Бо́аз. «вайома́р анохи́ эга́ль; И он сказал: “Да, конечно. На какую сумму выписывать чек?Я выкуплю”».

И тут Бо́аз говорит: «Ах, да! Чуть не забыл, есть еще одно условие». Итак, сказал Бо́аз: «байом кнотэ́ха (в день твоей покупки; то есть, сегодня ты покупаешь — Бо́аз формулирует вопрос так, будто покупатель уже сегодня решил купить это поле) асадэ́ миа́д Наоми́ (а к полю прилагается еще Рут-моавитянка, жена покойного, жена умершего сына ее)». Здесь не используется слово «вдова», потому что она еще не вдова, в смысле есть кто-то, кто может взять ее в жены, как продолжение ее мужа — родственник ее мужа. Если он возьмет ее в жены, то она как бы еще не совсем вдова и родственник мужа может восстанавливать ей семя. То есть, «если ты покупаешь поле (то тут еще такой маленький нюанс есть), есть еще Рут-моавитянка, которое ты приобретешь вместе с ней (в отношении женщины тоже говориться, что она приобретается), чтобы восстановить имя умершего на его наследие. Ты не оставишь своим детям в наследство эту землю, а ты должен будешь войти к Рут, восстановить наследство своему родственнику и ее дети, ваши совместные дети будут наследовать эту землю».

И, услышав такой расклад, избавитель немножко замялся, вот как он отвечает: «вэйомэ́р аго́эль (и сказал избавитель) ло ха́ль лего́ль (нет, я не могу выкупить себе) пэн ашки́т эт нахалати́ (чтобы не погубить свое имение)» — такой очень уклончивый ответ. Что здесь он может иметь в виду? Что какие-то деньги он выложит и это пойдет не в его семью. Другой, более вероятный ответ: у него дома жена и дети, они люди немолодые и непонятно, как отнесется жена к тому, что он привел вторую жену. Непонятно, что будет со второй, первая может превратить жизнь второй в ад. Еще один вариант: наличие моавитянки в семье может поставить под сомнение или снизить шансы детей выйти замуж. Кто возьмет детей из семьи, в которой принимают моавитян? В общем, человек стал переживать из-за своей репутации. Сказать об этом открыто он не хочет, потому что здесь сидят десять старейшин, город маленький – все друг друга знают. Поэтому он говорит: «Мне не с руки, я как раз кошелек дома забыл. В общем, нет, я не могу выкупить, гэа́ль hаата́ эт гэулати́ (ты выкупи ее) ки ло уха́ль (потому что не могу я выкупить)» — очень такая у него здесь путаная речь, видно, что человек в смятении.

«вэзо́т лэфни́м бэ Исроэ́ль (а так принято в Израиле: на выкуп, на сделку и на обмен, и на покупку, чтобы совершалась любая вещь) шала́ф иш наало́ (стаскивает с себя человек ботинок свой) вэната́н лере́а (и дает ближнему своему)», то есть, такая в Израиле традиция при заключении сделки. Дело в том, что когда мы продаем поле, то свидетели не видят, что кто-то передал деньги, это не обязательно делается при свидетелях. Свидетели не видят, что кто-то передал поле, потому что поле и передать-то невозможно, поэтому в качестве того, что свидетели видели, они свидетели того, что человек, как символ продажи, передал другому свою обувь. Не понятно из текста и можно по-разному понимать, кто дает кому обувь: покупатель продавцу или продавец покупателю, это можно понять в разные стороны. «зо́т тэуда́ бэ Исроэ́ль» — эту фразу можно понять: «это обычай в Израиле» или «это знак для свидетелей в Израиле» — это то, почему свидетели, собственно, и могут свидетельствовать, что они что-то видели.

«вэйома́р агоэ́ль ле Бо́аз (и сказал избавитель, первый кандидат, Бо́азу: «купи себе») кнэ́леха ваишла́ф наала́ (и тот снял ботинок)». Опять-таки, не понятно, кто снял ботинок? «(вэйома́р Бо́аз лэ зэкэни́м вэко́ль hаа́м) И сказал Бо́аз старейшинам и всем присутствующим: “(эди́м атэ́м hайо́м)Вы свидетели сегодня, что я купил все, что принадлежит Элиме́леху, и все, что принадлежит Кильо́ну и Махло́ну здесь и сейчас, из рук Наоми́. И Рут-моавитянку жену Махло́на тоже взял себе в жены, чтобы восстановить имя умершего над наделом его, чтобы не исчезло имя его из братьев его и из ворот места его”». Здесь интересно то, что мы не знали, чья жена была Рут? Кильо́на или Махло́на? Здесь Бо́аз меняет, прежде всего, порядок братьев, как они упомянуты в первой главе. Кильо́н, мы говорили: один из вариантов полного уничтожения – «здохлик», Махло́н – это «больной». Здесь выясняется, что Кильо́н действительно исчезает вообще, от него не остается памяти, а имя Махло́на не исчезает. И заканчивает свою фразу Бо́аз: «эди́м атэ́м hайо́м (вы сегодня свидетели)».

В 11 стихе: «(вайомэру коль hаа́м ашэ́р бэшаа́р) И сказал весь народ, который в воротах и старейшины: “Свидетели! Даст тебе Господь женщину, входящую в дом твой”». Обратите внимание, мы говорили, что слово «меноха́» означает «покой», «отдых» и может означать мужа, слово «ба́йт» означает «дом» и может означать жену. Когда говорят «дом твой» — говорят про жену. Иногда, чтобы скромно спросить про здоровье жены, спрашивают: «Как здоровье твоего дома?». Итак, «жена, входящая в дом твой, да будет, как Рахель и как Лея, которые обе построили дом в Израиле (Рахель и Лея были взяты в семью Яакова и построили дом в Израиле) (вэасэ́ ха́иль бэ Эфра́та) и пусть она преуспевает в Эфра́те (вэкара́ шэм бэ бе́йт лэ́хэм) и становится известной в Бейт-Лехеме. И будет дом твой, как дом Пе́реца, которого родила Тама́р Иегуде́ от его семени, которое даст Господь тебе от девушки этой. (вэика́х Бо́аз эт Рут вэтеи́ро лэ иша́) И взял Бо́аз Рут, и стала она ему женой, (вэйаво́ але́) и вошел он к ней. (вэитэ́н Адона́йбэ-hерайо́нватилэ́д бен) И дал Бог ей беременность, и она родила сына. (вэтома́р hанаши́м аль Наоми́) И сказали женщины о Наоми́». Помните, что сказали женщины, когда они увидели Наоми́? Они сказали: «Это ли Наоми́?» и Наоми́ сказала: «Это и не я уже вовсе, от меня ничего не осталось». Здесь женщины говорят Наоми́: «Бару́х Адона́й ашэ́р ло ишби́т лах гоэ́ль hайо́м (Благословен Господь, Который не лишил тебя избавителя) вэкара́ш шмо бэ Исроэ́ль (и будет у него известность в Израиле; и он прославил свое имя в Израиле). (вэйя́ах лэмаши́в не́феш) И он вернул тебе душу и укрепил возвращение твое, ибо невестка твоя, которая любит тебя, лучше, чем семьдесят сыновей. И взяла Наоми́ мальчика и подняла его на себя, и стала ему нянькой (или воспитательницей). И стали о нем говорить соседи: “Сын родился у Наоми́”». Мы говорили, что это практически восстановление сына, восстановление родства, восстановление семени сына, поэтому можно сказать, что это «сын родился у Наоми́». «И назвали имя его Ове́д. Он отец Иша́я, отца Давида. И вот рождения Пе́реца: Пе́рец родил Хецро́на, Хецро́н родил Ра́ма, Рам родил Аминода́ва, Аминода́в родил Нахшо́на, Нахшо́н родил Шалмо́, Шалмо́ родил Бо́аза, Бо́аз родил Ове́да, Ове́д родил Иша́я, Иша́й родил Давида». Имя Шалмо́ здесь не надо путать с именем Шломо́, они пишутся одинаково, но огласовки у них разные.

Таким образом, на этом Книга Рут заканчивает свой рассказ о, по сути, истории царя Давида, о том, как удивительно действует план Всевышнего. История избавления в жизни одной простой женщины, метаморфоза жизни старой и молодой женщин, и как через эти маленькие житейские события, соединяя эти маленькие житейские события, действует в нашем мире Всевышний. На этом мы закончим изучение Книги Рут.

Святой Благословенный благословит всех, кто изучает Его Слово и всех, кто ищет Его Лица по всему миру. Благословит вас и дома ваши, и всех, кто с вами всеми Своими благословениями.

Источник: http://www.alexblend.net

Страницы: 1 2 3 4