Перейти к содержимому

БЛАГОДАТЬ И ИСТИНА

БЛАГОДАТЬ И ИСТИНА

«потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа».

(Еван. от Иоанна 1:17, пер. еп. Кассиана)

Данная фраза вызывает закономерный вопрос: неужто истина и вправду явилась миру только с приходом Мессии Йешуа? Разве Тора Моше не истинна? Словосочетание «благодать и истина» (ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια) напоминает похожую пару слов «милость и истина» (חסד ואמת), неоднократно встречающуюся в Танахе. Хотя это сочетание неизменно переводится в Септуагинте как ἔλεος καὶ ἀλήθεια или ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια, вполне возможно, что «благодать» у Иоанна является альтернативой слова «милость» в Танахе.

Обратим внимание на то, как Раши (1040 — 1105) толкует фразу «И подошло время Исраэйлю умереть, и призвал он сына своего Йосэйфа, и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, то положи руку твою под бедро мое и окажешь мне милость и верность: не хорони меня в Египте». (Бер./Быт. 47:29, пер. Давида Йосифона).

Комментируя слова «милость и истина» или, как у Йосифона, «милость и верность» (חסד ואמת) из текста, Раши пишет:« Милость, которую оказывают умершим. Это милость истинная (חסד של אמת), потому что (в таком случае человек) не рассчитывает на благодарность».

Понимая слова «милость и истина» как «истинная милость», Раши рассматривает их как пример 

гендиадиса (одно через два). Различных определений понятия «гендиадис» есть множество, вот лишь одно из них:

В числе прочих примеров А. Прокопенко приводит и рассматриваемое нами сочетание חסד ואמת:

В дополнение могу сослаться на диссертацию доктора Розмари Лиллас из Университета Готенбурга (Швеция) “Гендиадис в Еврейской Библии» (Rosmari Lillas, HENDIADYS IN THE HEBREW BIBLE), в которой она приводит множество мнений различных филологов, рассматривающих сочетание חסד ואמת как гендиадис.

Если предположить, что рассматриваемое нами словосочетание у Иоанна является греческим эквивалентом еврейской фразы, то вполне возможно считать и греческое выражение “благодать и истина” примером гендиадиса в значении “истинная благодать”. Это устранит возможность вывода об отсутствии истины до прихода Йешуа, в частности, в Торе, данной через Моше.

Такого же мнения придерживается Буллинджер в книге “Образы речи, использованные в Библии” (Figures Of Speech Used in the Bible of E.W.Bullinger), стр. 663-664.

Некоторых специалистов в греческом языке, с которыми я общался, смущает наличие артикля в обоих словах — благодать и истина. Другим же это не мешает, и, например, Бласс и Дебрюннер в своей “Греческой грамматике Нового Завета” (A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature) 442(16) в числе примеров гендиадиса приводят и сочетания существительных с артиклями, такие, как Иак. 5:10 (“пример страдания и долготерпения” понимается как “пример долготерпения в страдании”) и Лук 2:47 (“разуму и ответам Его” понимается как “Его разумным ответам”):

Строго говоря, доказать, что в Иоан 1:17 мы имеем дело именно с гендиадисом, едва ли возможно. Но как версия это достойно рассмотрения, тем более, что текст становится более понятным.

Дмитрий Резник

Июль 2014, Чешир, Коннектикут

Источник: https://dpreznik.wordpress.com/2014/07/08/graceandtruth/