Невеста для Ицхака (24:1-67)
וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל׃
веавраѓАм закэн ба баямим вадонАй берАх эт-авраѓАм баколь
1. Авраѓам состарился, пришёл в дни, и господь благословил Авраѓама во всём.
То есть старость Авраѓама наступила вовремя, он не стал старым до срока. Яаков скажет фараону (47:9): «Я выгляжу намного старше своего возраста. На самом деле, я не должен быть таким старым, меня жизнь потрепала». Авраѓам выглядит старым в соответствии со своим возрастом. Он старый, но он, так сказать, пожил своё, он познал полноту дней.
«Господь благословил во всём» – это значит духовно, материально, во всех-всех-всех слоях жизни. Мидраш спрашивает: «Как же можно сказать, что Всевышний Бог благословил Авраѓама во всём, если у Авраѓама не было дочери?» И сам мидраш отвечает: «У него была дочь, просто об этом не написано. У него была дочь, и вот её и звали Баколь (во всём)». Ну, это только мидраш. Вокруг этого мидраша строится много мыслей о том, что раб Авраѓама собирался своего сына женить на дочери Авраѓама. Ну, и много такого. Но, как говорят комментаторы, нельзя женить сына из простого смысла Торы на дочери из мидраша, поэтому они и не могли пожениться. Итак, Авраѓам состарился, он успешен во всём.
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־עַבְדּוֹ זְקַן בֵּיתוֹ הַמֹּשֵׁל בְּכָל־אֲשֶׁר־לוֹ שִׂים־נָא יָדְךָ תַּחַת יְרֵכִי׃
ваёмер авраѓАм эль-авдо зекАн вето ѓамошель бехоль-ашер-ло сим-нА ядехА тАхат ерехи
2. и сказал Авраѓам своему рабу, старейшине дома своего, тому, кто управляет всем имуществом Авраѓама: «положи руку мне под бедро (то есть на обрезание)
Когда мы читаем слово раб (у нас свои представления о рабстве), мы представляем раба, как такого человека, который ходит с одним обнажённым плечом (у богатых людей были два плеча прикрыты, у раба – одно, чтобы беречь хозяйскую материю, чтобы он носил грузы на своей коже, а не на коже или материи, из которой шил хозяин одежду), то есть такого утруженного работой человека. Раб Авраѓама, о котором здесь идёт речь, – это управделами Авраѓама, это управляющий имуществом, это человек уровня министра небольшой страны. Именно к нему обращается Авраѓам.
Люди клянутся сегодня на Библии, или на Американской Конституции, или на Конституции Франции, а Авраѓам просит своего раба поклясться на обрезании, на печати Завета со Всевышним. У него ещё нет Торы, нет Танаха, нет Библии, на которую можно было бы положить руку, поэтому он предлагает положить руку на обрезание.
וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּקִרְבּוֹ׃
веашбиахА́ бадонА́й элоѓе́ ѓашамА́йим велоѓе́ ѓаА́рец АШЕ́Р ЛО-ТИКА́х ИША́ ЛИВНи́ МИБЕНО́Т ѓАКЕНААНи́ АШЕ́Р АНОХи́ ЁШе́В БЕКИРБО́
3. и я закляну тебя господом, богом неба и земли, чтобы ты не брал жену сыну моему из дочерей кнаана, среди которого я живу.
Здесь Бог называется Богом Неба и Земли, дальше мы увидим другое имя и попытаемся понять, в чём же разница.
Авраѓам понимает, что он благословен, что он успешен, и, наверное, есть много соседок, претенденток, которые мечтают о том, что Ицхак может быть для них хорошей партией. Или кто-то может ему понравиться, и если что-то случится с Авраѓамом, то раб может взять и женить Ицхака на какой-то ханаанской девушке – сам рассудить, что какая-то ханаанская девушка будет ему подходящей партией.
כִּי אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מוֹלַדְתִּי תֵּלֵךְ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי לְיִצְחָק׃
КИ ЭЛЬ-АРЦи́ ВЕЭЛЬ-МОЛАДТи́ ТЕЛе́Х ВЕЛАКАХТА́ ИША́ ЛИВНи́ ЛЕЙИЦХАК
4. но в страну мою, на родину мою иди, и там возьмёшь жену моему сыну ицхаку.
Сам Авраѓам в своё время отправился в путь, пройдя этот путь со своей родины в страну Ханаанскую, и он желает, чтобы жена, которая будет у его сына, тоже прошла этот путь. Авраѓам ещё не знает, что это будет Ривка, что это снова будет семья Тераха – в общем-то, все жёны Патриархов в дальнейшем будут Те́раховны, будут из семьи Тераха. Но Авраѓам посылает раба и говорит: «Пусть будущая жена тоже пройдёт это расстояние. Многие говорят, что, конечно же, если человек породнится с кем-то в Ханаане, то будет ходить на какие-то праздники к тестю и постепенно-постепенно может перенять обычаи. Если же тесть будет далеко, то и обычаи будет перенять трудно, а девочка легче примет обычаи далёкого народа, в среду́ которого она будет взята. Многие комментаторы говорят, что после того, как Авраѓам чуть не принёс в жертву своего сына, не очень-то было много желающих с сыном его связываться, и семья Авраѓама считалась такой странной семьёй. Поэтому Ицхак до сорока лет практически остаётся неженатым человеком, это достаточно большой возраст.
И раб задаёт такой естественный вопрос:
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם׃
ВАЁМЕР ЭЛА́В ѓАЭ́ВЕД УЛА́Й ЛО-ТОВЭ́ ѓаишА́ лале́хет ахара́й эль-ѓаа́рец ѓазо́т ѓеѓаше́в аши́в эт-бинха́ эль-ѓаа́рец ашер-яца́та миша́м
5. и сказал ему раб: «может быть, женщина, которую я найду, потенциальная невестка, не захочет переезжать в страну ханаанскую, то в этом случае пусть ицхак переедет, я верну его в страну, из которой ты вышел?»
Так всегда бывает, когда молодожёны решают, где они будут жить: в Иерусалиме, или в Бней-Браке, в Уре Касдимском, или в Харане, или, может быть, они будут жить в Хевроне. Может быть, женщина скажет: «Хорошо, пусть приезжает и живёт».
Но Авраѓам говорит, что мы призваны осваивать эту землю, она нам дана, и мы людей в эту землю приводим, чтобы её осваивать. Цель нашей жизни, цель нашего развития – жить в сотрудничестве с этой землёй, поэтому ни в коем случае не возвращай Ицхака туда.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תָּשִׁיב אֶת־בְּנִי שָׁמָּה׃
ваёмер элАв авраѓАм ѓишАмер лехА пен-ташив эт-бени шАма
6. и сказал ему авраѓам: «Берегись же, чтобы тебе не вернуть туда сына моего!
И дальше он объясняет и говорит так:
יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מוֹלַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃
адонА́й ЭЛоѓе́ ѓашамА́йим аше́р лекахА́ни мибэ́т ави́ умеэ́рец моладти́ ВААШе́Р ДИБЕР-Ли́ ВААШе́Р НИШБА-Ли́ ЛЕМО́Р ЛЕЗАРЪАХА́ ЭТЭ́Н эт-ѓаА́рец ѓазо́т ѓу йишлА́х МАЛЪАХО́ лефанэ́ха велакахтА́ ишА́ ливни́ мишА́м
7. господь, бог небес, который взял меня из дома отца моего, из страны родины моей, который говорил со мной, который клялся мне (мы в прошлой главе читали эту клятву), говоря: «семени твоему я дам эту землю», он пошлёт ангела перед тобой, и ты возьмёшь жену сыну моему оттуда.
В третьем стихе мы читали, что Господь – Бог Небес и Земли. Здесь мы читаем «Господь – Бог Небес». То есть, когда Авраѓам заклинает Элиэзера, он говорит: «Я буду заклинать тебя именем Господь – Бог Небес и Земли», здесь, в 7 стихе – только Бог Небес. Почему так? Потому что именно Авраѓам хождением по земле Израиля воплощает земную грань божественности Бога. То есть именно через Авраѓама, через этот Завет Всевышний раскрывается как Бог Земли. Когда он раскрылся Авраѓаму в самом начале, Он был Богом Небес. Понятно, что у Него была и абсолютная власть на земле, мы говорим об осуществлении, реализации плана.
Что здесь говорит Авраѓам про ангела? Не имеется в виду, что буквально в нескольких метрах перед рабом будет идти ангел и всё устраивать. Но Всевышний пошлёт Своих слуг и всё так устроит, что «ты возьмёшь жену моему сыну оттуда». Мы ещё вернёмся к этому ангелу.
וְאִם־לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ וְנִקִּיתָ מִשְּׁבֻעָתִי זֹאת רַק אֶת־בְּנִי לֹא תָשֵׁב שָׁמָּה׃
веим-ло́ товэ́ ѓаишА́ лале́хет ахарэ́ха ВЕНИКи́ТА МИШЕВУАТи́ ЗОТ РАК ЭТ-БЕНи́ ЛО ТАШе́В ША́МА
8. а если женщина не захочет пойти за тобой, ты будешь чист от этой клятвы, только сына моего не возвращай туда».
После того как все условия клятвы выяснены, раб приносит эту клятву:
וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדוֹ תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לוֹ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃
ваясем ѓаэвед эт-ядо тАхат ерех авраѓАм адонАв вайишАва ло аль-ѓадавАр ѓазэ
9. и положил раб руку свою под бедро господина своего, и поклялся ему об этом деле.
וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּ אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדוֹ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחוֹר׃
вайиках ѓаэвед АСАРА ГЕМАЛиМ МИГЕМАЛе АДОНАВ ВАеЛЕХ ВЕХОЛЬ-ТУВ АДОНАВ БЕЯДО ВАЯКОМ ВАеЛЕХ ЭЛЬ-АРАМ НАѓАРАЙИМ ЭЛЬ-иР НАХОР
10. и взял раб десять верблюдов из верблюдов господина своего, и пошёл, и всё добро господина в руке его; и встал, и пошёл он в арам-наѓараим, междуречье, в город нахора.
Десять верблюдов…Чтобы представить себе, средняя грузоподъёмность верблюда около 400 килограммов. Вопрос: зачем десять верблюдов? Они же могут нести 4 тонны груза – продукты ли он взял с собой, или столько золота и подарков? На самом деле, предусмотрительный раб берёт с собой транспорт, на котором впоследствии поедет Ривка, её служанки – то есть целый таксопарк отправляется за невестой для Ицхака.
וַיַּבְרֵךְ הַגְּמַלִּים מִחוּץ לָעִיר אֶל־בְּאֵר הַמָּיִם לְעֵת עֶרֶב לְעֵת צֵאת הַשֹּׁאֲבֹת׃
ВАЯВРЭ́Х ѓагемали́м миху́ц лаи́р эль-беэ́р ѓамА́йим леэ́т
Э́РЕВ ЛЕЭ́Т цэт ѓашоаво́т
11. и развязал верблюдов вне города, у колодца с водой, в предвечерье, когда выходят черпальщицы поить скот.
И здесь у раба сложная дилемма, у него сложный вопрос: а как, собственно, он узнает, какую невесту взять? Он в чужой стране, выйдут сейчас девушки, и будет «каравай, каравай, кого хочешь – выбирай».
וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם׃
ваёмар адонай элоѓе адони авраѓам ѓакре-нА лефанАй ѓаём ваасе-хэсед им адони авраѓАм
12. и сказал: «господь, бог моего господина авраѓама! сделай передо мной такую случайность и сделай милость с господином моим, Авраѓамом!
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וּבְנוֹת אַנְשֵׁי הָעִיר יֹצְאֹת לִשְׁאֹב מָיִם׃
ѓинэ́ анохи́ ницА́в аль-э́н ѓамА́йим увно́т анше́ ѓаи́р ёцео́т лишъо́в ма́йим
13.вот я встану у источника, а дочери горожан выйдут качать воду.
וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי׃
веѓая́ ѓанаарА́ аше́р омА́р эле́ѓа ѓати-нА́ хадэ́х веэштэ́ веамерА́ шетэ́ вегам-гемале́ха ашкэ́ отА́ ѓохА́хта леавдехА́ лейицхА́к увА́ эдА́ ки-аси́та ХЭ́СЕД ИМ-АДОНи́
14. и будет, девушка, которой я скажу: «наклони кувшин, я попью», и скажет мне: «пей, я и верблюдов твоих напою», ты её предназначил для раба своего, для ицхака, и через это я буду знать, что ты сотворил милость с господином моим»
То есть Элиэзер просит у Всевышнего в качестве знамения определённое поведение девушки: я скажу так девушке, если она так ответит, то пусть будет так. Можно ли делать это в повседневной жизни, как сделал Элиэзер? Есть случаи, когда мы видим, что Всевышний отвечает на это в добром ключе, как, например, здесь или с Гидоном. Есть случай с Ифтахом, который сказал: «Первое, что выйдет из моего дома, я принесу в жертву всесожжения», и случилась большая трагедия. Поэтому если есть внутри такое откровение, то, наверное, можно так делать, но нужно очень осторожно относиться к такого рода обещаниям.
וַיְהִי־הוּא טֶרֶם כִּלָּה לְדַבֵּר וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת אֲשֶׁר יֻלְּדָה לִבְתוּאֵל בֶּן־מִלְכָּה אֵשֶׁת נָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ׃
вайѓи-ѓу́ тэ́рем килА́ ледабе́р веѓинэ́ РИВКА́ ЁЦЭ́Т аше́р юледА́ ливтуэ́ль бен-милькА́ Э́ШЕТ НАХО́Р ахи́ авраѓА́м вехадА́ аль-шихмА́
15. и было, он ещё даже не закончил говорить, и вот выходит Ривка, которая родилась у бетуэля, сына мильки, жены нахора, внучка нахора, брата авраѓама, и кувшин её на плече её.
Он ещё ничего не знает про эту девушку, но если есть на свете чудное мгновение, то раб сразу понял – это оно. Скорее всего, раб что-то такое увидел, что заставило его сделать то, что позже он сделает.
וְהַנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּעַל׃
веѓанаарА́ товА́т маръэ́ МЕО́Д бетулА́ веи́ш ло едаа́ ватэ́ред ѓаа́йна ватемале́ хада́ ватА́аль
16. а девушка очень прекрасна видом (это раб тоже мог увидеть), она девственница, и ни один мужчина не познал её (этого раб не знает, это Тора нам сообщает). ОНА СПУСТИЛАСЬ К ИСТОЧНИКУ, НАПОЛНИЛА КУВШИН И ПОДНЯЛА ЕГО.
То есть нужно было кувшин на верёвке спускать вниз, в колодец, и это может быть 35-40 метров, а кувшин, кстати, 25 литровый или 30 литровый.
И тут раб понимает, что вот это – она. Вот именно сейчас, вот именно к этой девушке нужно подойти с таким оригинальным по тем временам способом знакомства.
וַיָּרָץ הָעֶבֶד לִקְרָאתָהּ וַיֹּאמֶר הַגְמִיאִינִי נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃
вая́роц ѓаэ́вед ликратА́ ваёмер ѓагмии́ни на меат-мА́йим МИКАДЭ́Х
17. и побежал раб навстречу ей, и сказал: «дай мне, пожалуйста, глотнуть воды, губы намочить чуть-чуть из кувшина твоего (говорит ей не то, что загадывал, но общий смысл тот же).
וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ׃
ВАТО́МЕР ШЕТЭ́ АДОНи́ ватемаѓе́р вато́ред кадА́ аль-ядА́ ваташкэ́ѓу
18. и сказала она ему: «Пей, господин!», и поспешила, и сняла с плеча кувшин на руку, и напоила его.
То есть она даже не даёт ему держать кувшин, чтобы он сам пил из него, она держит кувшин на весу, и раб пьёт из него.
וַתְּכַל לְהַשְׁקֹתוֹ וַתֹּאמֶר גַּם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב עַד אִם־כִּלּוּ לִשְׁתֹּת׃
ватехА́ль леѓашкото́ ВАТО́МЕР ГАМ ЛИГМАЛе́ХА ЭШЪА́в АД ИМ-КИЛУ́ ЛИШТО́Т
19. и она закончила его поить, и сказала: «я и верблюдам твоим накачаю, пока они не закончат пить».
Интересно, что она не даёт верблюдам пить ту же воду, которую пил он. Она выливает воду и докачивает её для верблюдов. Мы говорили о грузоподъёмности верблюдов: для того чтобы напоить десять верблюдов, надо взять минимум 500 литров воды, то есть свой кувшинчик в 25 литров она будет 20 раз опускать и поднимать.
И есть ещё кое-что, чтобы остановиться в этом месте и сказать о возрасте Ривки. Каждый раз, когда читается эта недельная глава, меня спрашивают, правда ли, что Ривке было 3 года. Откуда вообще берётся эта цифра? Мы говорили раньше о том, откуда выводится, что Ицхаку было 37 лет на момент жертвоприношения. Сара умирает, ей 127 лет, родила она Ицхака в 90, и получается, что ему 37 лет, поскольку смерть Сары связывают с вестью о жертвоприношении. Сразу после принесения в жертву написано, что «и тогда узнали, что родилась Ривка». И дальше мы читаем, что Ицхак женился, когда ему 40, 3 года спустя – ну, вот и выходит, что Ривке при такой хитрой математике 3 года. Конечно же, Ривка здесь девушка-подросток, ей 13-14 лет, и никак уж не 3 года точно. Но почему появляются такие мидраши? Может быть, для того чтобы показать характер Ривки. Мы видим здесь, что она ведёт себя немножко как подросток, такая свободная девушка, но в ней есть и невинность трёхлетней девочки, может быть, способность удивляться, радоваться мелочам и так далее. Вот такое замечание о возрасте Ривки.
וַתְּמַהֵר וַתְּעַר כַּדָּהּ אֶל־הַשֹּׁקֶת וַתָּרָץ עוֹד אֶל־הַבְּאֵר לִשְׁאֹב וַתִּשְׁאַב לְכָל־גְּמַלָּיו׃
ватемаѓе́р ватеА́р кадА́ эль-ѓашо́кет ватАро́ц од эль-ѓабеэ́р лишъо́в ватишъА́в лехоль-гемалА́в
20. и побежала она с кувшином своим, и она ещё бегала к колодцу качать, и накачала для всех верблюдов.
И в 21 стихе мы читаем, что идёт небольшое изменение. Раба уже не называют рабом, его называют ѓаиш (муж), это какой-то деловой человек, не такой, каким мы представляли себе раба. Иш – это человек, которого можно представить себе в дорогом пиджаке, с галстуком, запонками и так далее. Он – человек с десятью верблюдами, со слугами, с золотыми подарками – в общем, производящий впечатление бизнесмен.
וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכּוֹ אִם־לֹא׃
веѓаи́ш миштаэ́ ла махари́ш ладА́ат ѓаѓицли́ях адонА́й дарко́ им-ЛО́
21. человек тот удивляется ей, и он потрясён, и хочет знать, преуспел ли господь его путь или нет.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת וַיִּקַּח הָאִישׁ נֶזֶם זָהָב בֶּקַע מִשְׁקָלוֹ וּשְׁנֵי צְמִידִים עַל־יָדֶיהָ עֲשָׂרָה זָהָב מִשְׁקָלָם׃
ВАЙѓи КААШе́Р килу́ ѓагемали́м лишто́т вайикА́х ѓаи́ш
нэ́зем заѓА́в бэ́ка мишкало́ ушнэ́ цемиди́м аль-ядэ́ѓа асарА́ ЗАѓА́в МИШКАЛА́м
22. и было, когда прекратили верблюды пить, и взял человек тот золотое кольцо в нос (распространённое украшение до средних веков практически) в полшекеля весом (порядка 100 граммов, тяжёлое золотое кольцо), и два золотых браслета надел ей на руки, весом в десять золотых (каждый из них примерно также стограммовый).
וַיֹּאמֶר בַּת־מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית־אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִין׃
ВАЁМЕР БАТ-Ми́ АТ ѓАГи́ДИ НА ЛИ ѓАе́Ш БЕТ-АВи́Х МАКО́М ЛА́НУ ЛАЛи́Н
23. и сказал: «Чья ты дочка? скажи мне, пожалуйста, есть ли в доме отца твоего место, чтобы мы могли переночевать?»
Естественно, почти любой житель, кто приходит к колодцу, заинтересован принять на ночлег гостей. Каждый дом при необходимости становится трактиром, потому что это хорошая возможность заработать, ну и познакомиться с человеком.
וַתֹּאמֶר אֵלָיו בַּת־בְּתוּאֵל אָנֹכִי בֶּן־מִלְכָּה אֲשֶׁר יָלְדָה לְנָחוֹר׃
ВАТО́МЕР ЭЛА́в БАТ-БЕТУЭ́ЛЬ АНО́ХИ БЕН-МИЛЬКА́ АШЕ́Р ЯЛЕДА́ ЛЕНАХО́Р
24. и она сказала ему: «я дочь бетуэля, сына мильки, который родился у нахора».
וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלוּן׃
ВАТО́МЕР ЭЛА́в ГАМ-ТЭ́ВЕН ГАМ-МИСПО́ РАВ ИМА́НУ ГАМ-МАКО́М ЛАЛУ́Н
25. И сказала ему: «и сено, и всё, что необходимо, у нас всего хватает, и место ночевать».
וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה׃
ВАЙИКО́Д ѓАиШ вайиштА́ху ладонА́й
26. и поклонился тот муж господу.
וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי׃
ваёмер бару́х адонА́й элоѓе́ АДОНи́ АВРАѓА́м АШЕ́Р ЛО-А3А́в ХАСДо́ ВААМИТО́ МЕи́М АДОНи́ АНОХи́ БАДЭ́РЕХ НАХА́НИ АДОНА́й БЭ́Т АХЭ́ АДОНи́
27. и сказал: «благословен господь, бог господина моего, авраѓама, который не оставил милости своей и правды своей и который направил меня прямо в дом брата господина моего.
У него не было таких указаний, не было таких инструкций приходить в дом брата, и он видит, что произошло чудо-чудное, диво-дивное. Он не просто попал в хороший дом в Харане, а попал в дом Авраѓама.
וַתָּרָץ הַנַּעֲרָ וַתַּגֵּד לְבֵית אִמָּהּ כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
ВАТА́РОЦ ѓанаарА́ ватагэ́д левэ́т имА кадевари́м ѓаэ́ле
28. и побежала девушка, и рассказала дому матери своей всё это.
וּלְרִבְקָה אָח וּשְׁמוֹ לָבָן וַיָּרָץ לָבָן אֶל־הָאִישׁ הַחוּצָה אֶל־הָעָיִן׃
УЛЬРИВКА́ АХ ушмо́ лавА́н вая́роц лавА́н эль-ѓаи́ш ѓаху́ца эль-ѓаА́йин
29. а у ривки есть брат, имя его лаван. и он выбежал навстречу этому благородному мужу, наружу, из города, к источнику.
וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת־הַנֶּזֶם וְאֶת־הַצְּמִדִים עַל־יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת־דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַגְּמַלִּים עַל־הָעָיִן׃
ВАЙѓи́ КИРЪО́Т эт-ѓанэ́зем веэт-ѓацемиди́м аль-едэ́ ахото́
УХШОМЪО́ ЭТ-ДИВРЭ́ РИВКА́ АХОТО́ ЛЕМО́Р КО-ДИБЭ́Р элА́й ѓаи́ш ваяво́ эль-ѓаи́ш веѓинэ́ омэ́д аль-ѓагемали́м аль-ѓаА́йин
30. и было, когда он увидел золотое кольцо в носу и браслеты на руке сестры своей и когда услышал рассказ ривки, которая говорила: «Так сказал мне этот человек», и он пришёл к человеку, а тот ещё стоит с верблюдами у источника.
И, естественно, Лаван приглашает домой богатого гостя. И он ещё не знает, что это родственник, но это пришёл богатый гость и, видимо, какие-то виды имеет на его сестру. С ним можно познакомиться, может быть, с ним можно иметь дело.
וַיֹּאמֶר בּוֹא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקוֹם לַגְּמַלִּים׃
ВАЁМЕР БО БЕРУ́Х АДОНА́Й ЛА́МА ТААМО́Д БАХУ́Ц ВЕАНОХи́
пини́ти ѓабА́йит умако́м лагемали́м
31. и сказал ему: «пойдём, благословен гоподь. зачем тебе здесь стоять одному на улице? я приготовил дом и место для верблюдов».
וַיָּבֹא הָאִישׁ הַבַּיְתָה וַיְפַתַּח הַגְּמַלִּים וַיִּתֵּן תֶּבֶן וּמִסְפּוֹא לַגְּמַלִּים וּמַיִם לִרְחֹץ רַגְלָיו וְרַגְלֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
ваяво́ ѓаи́ш ѓабА́йта ВАЙФАТА́Х ѓАГЕМАЛи́М ВАЙИТЭ́Н ТЭ́ВЕН УМИСПО́ ЛАГЕМАЛи́М УМА́ЙИМ ЛИРХО́Ц РАГЛА́В ВЕРАГЛе́ ѓААНАШи́М АШЕ́Р ИТО́
32. и пришёл человек домой, распряг верблюдов, и дал сена и пропитания верблюдам, и воду для омовения ног ему и людям, которые с ним (всех принимают, всех кормят).
וַיִּישֶׂם (וַיּוּשַׂם) לְפָנָיו לֶאֱכֹל וַיֹּאמֶר לֹא אֹכַל עַד אִם־דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי וַיֹּאמֶר דַּבֵּר׃
ВАЮСА́М ЛЕФАНА́В ЛЕЭХО́ЛЬ ВАЁМЕР ЛО ОХА́ЛЬ АД ИМ-ДИбА́РТИ
ДЕВАРА́Й ВАЁМЕР ДАБЭ́Р
33. и положили перед ним еду, и сказал (он ведь иш, он ведь господин): «Я не буду ничего есть, пока я не скажу то, что у меня есть сказать». и сказал ему: «Говори!»
וַיֹּאמַר עֶבֶד אַבְרָהָם אָנֹכִי׃
ВАЁМА́Р Э́ВЕД АВРАѓА́М АНО́ХИ
34. И сказал: «Я – раб Авраѓама
Наверное, в этой семье знают, кто такой Авраѓам. Авраѓам – это их брат, новостей о нём доходит не так уж много.
וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לוֹ צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃
ВАДОНА́Й БЕРА́Х ЭТ-АДОНи́ МЕО́Д ВАЙИГДА́ЛЬ ВАЙИТЕН-ЛО́ ЦОН УВАКА́Р ВЕХЭ́СЕФ ВЕЗАѓА́в ВААВАДи́М УШФАХО́Т УГМАЛи́М
ВАХАМОРи́М
35. а господь благословил господина моего очень сильно. и он возвеличил его, и дал ему мелкий скот, крупный скот, и серебро, и золото, и рабов, и рабынь, и верблюдов, и ослиц.
וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לּוֹ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ׃
ВАТЭ́ЛЕД САРА́ Э́ШЕТ АДОНи́ ВЭ́Н ЛАДОНи́ АХАРЭ́ ЗИКНАТА́ ВАЙИТЕН-ЛО́ ЭТ-КОЛЬ-АШЕР-ЛО́
36. и родила сара, жена господина моего, сына господину моему после того, как она состарилась. И он ему завещал всё, что у него есть.
Такая подготовка к тому, что Ицхак – замечательная партия.
וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִּקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנוֹת הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצוֹ׃
ВАЯШБИЭ́НИ АДОНи́ ЛЕМО́Р ло-тикА́х ИША́ ЛИВНи́ МИБЕНО́Т ѓАКЕНААНи́ АШЕ́Р АНОХи́ ЁШЕВ БЕАРЦО́
37. и заклял меня господин мой, говоря: «не бери жену сыну моему из дочерей ханаанских, в стране которых я живу.
Нужно обращать внимание всегда, когда есть какой-то пересказ, на некоторые неточности. Авраѓам сказал не так. Он сказал: «… из дочерей ханаанских, среди которых я живу». Другими словами, посмотрите, в какой среде приходится жить, посмотрите, с кем я имею дело. Здесь раб говорит «…в стране которых я живу», без отношения Авраѓама, без какого-то пренебрежения к хананеям. Это скрывается. Для чего? Чтобы не рождались лишние то́лки.
אִם־לֹא אֶל־בֵּית־אָבִי תֵּלֵךְ וְאֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי׃
ИМ-ЛО́ ЭЛЬ-БЕТ-АВи́ ТЕЛе́Х ВЕЭЛЬ-мишпахти́ велакахтА́ ишА́ ливни́
38. но нет, ты пойдёшь в дом отца моего, в дом семьи моей, и оттуда возьмёшь жену сыну моему.
Это тоже то, чего не говорил Авраѓам, как ни странно. Авраѓам посылал его в родной город, но не посылал его в отчий дом. Здесь Элиэзер снова меняет историю, пересказывая не так, как она была. Очень много разных мнений, почему он так говорит. И наиболее понятно сказать так. Если не рассказывать, что Авраѓам послал его по специальному адресу – «вот эта улица, вот этот дом», и рассказать, как оно есть, что Элиэзер таким чудным образом встретил Ривку, то такое сильное описание проявления Божественной воли может лишить семью Лавана, Ривки свободы выбора. Если столько чудес происходит, то как же тогда не согласиться? Вместо того, чтобы «напереть» на чудеса и сказать: «Смотрите, как всё чудесно вышло, вот же Сам Бог велел!», здесь раб Авраѓама, он же уважаемый человек, рассказывает по-другому: «Так Авраѓам и задумал – послать меня в родной дом».
וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי׃
ваомА́р эль-адони́ улА́й ЛО-ТЕЛе́Х ѓАИША́ АХАРА́Й
39. и сказал я господину своему: «Может, она не пойдёт за мной.
וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכוֹ אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי׃
ВАЁМЕР ЭЛА́Й АДОНА́Й АШЕР-ѓитѓалА́хти лефанА́в йишлА́х малъахо́ итА́х веѓицли́ях ДАРКЭ́ХА ВЕЛАКАХТА́ ИША́ ЛИВНи́ МИМИШПАХТи́ УМИБЭ́Т АВи́
40. и сказал он мне: «господь, перед которым я ходил, пошлёт ангела с тобой и увенчает успехом путь твой, и ты возьмёшь моему сыну жену из моего семейства, из дома отца моего.
Третье изменение, которое вносит в описание событий Элиэзер, – «…пошлёт ангела с тобой». В речи Авраѓама было «… перед тобой». Когда ангел идёт перед тобой, он всё устраивает, когда с тобой – ну, как в песне, «если с другом вышел в путь, веселей дорога». Понятно, что с ангелом проще, то есть всё получится. А в первом случае, как Авраѓам сказал, всё будет устроено. Снова Элиэзер своим рассказом не подавляет свободу воли, свободу выбора у Бетуэля, у Ривки, у Лавана, у всех присутствующих.
אָז תִּנָּקֶה מֵאָלָתִי כִּי תָבוֹא אֶל־מִשְׁפַּחְתִּי וְאִם־לֹא יִתְּנוּ לָךְ וְהָיִיתָ נָקִי מֵאָלָתִי׃
АЗ ТИНАКЭ́ МЕАЛАТи́ КИ ТАВО́ ЭЛЬ-МИШПАХТи́ ВЕИМ-ЛО́
ЙИТЕНУ́ ЛАХ ВЕѓАЙи́ТА НАКи́ МЕАЛАТи́
41. и тогда ты будешь свободен от клятвы моей, если придёшь в мою семью. и если они не дадут тебе (не согласятся дать тебе дочь свою), то тогда ты будешь чист от клятвы моей.
וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ׃
ВААВО́ ѓАЁМ ЭЛЬ-ѓаа́йин ваома́р адона́й элоѓе́ адони́ авраѓА́м им-ешха-на́ МАЦЛи́ЯХ ДАРКи́ АШЕ́Р АНОХи́ ѓОЛе́Х АЛе́ѓА
42. сегодня я пришёл к колодцу и сказал: «господь, бог господина моего авраѓама, если у тебя есть воля преуспеть мне на пути, по которому я иду,
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃
ѓИНЭ́ АНОХи́ ница́в аль-эн ѓама́йим веѓая́ ѓаальма́ ѓаёцэ́т лишъо́в веамарти́ эле́ѓа ѓашкини-нА́ меат-мА́йим микадэ́х
43. вот, я буду стоять у колодца, и будет, девушка (альма – молодая девица) выйдет качать воду, и скажу я: «напои меня чуть-чуть водой из кувшина твоего»
וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי׃
веамерА́ элА́й гам-атА́ шетэ́ вегА́м лигмале́ха эшъА́в ѓи
ѓаишА́ ашер-ѓохи́ях адонА́й ЛЕВЕН-АДОНи́
44. и если она мне скажет: «и ты попьёшь, и верблюдам твоим накачаю», то это та женщина, которую господь предназначил для сына господина моего.
Более-менее пересказывает, как оно и было.
אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא׃
АНи́ ТЭ́РЕМ АХАЛе́ ЛЕДАБЭ́Р ЭЛЬ-ЛИБи́ ВЕ
ИНЭ́ РИВКА́ ЁЦЭ́Т ВЕХАДА́ АЛЬ-шихмА́ ватэ́ред ѓаА́йна ватишъА́в вао́мАр эле́ѓа ѓашки́ни НА
45. я только ещё закончил говорить к сердцу своему, и вот вышла ривка, и кувшин её на плече её, и она спустилась, и накачала, и сказал я: «напои меня!»
Он рассказывает, можно сказать, нахваливает дочку родственникам её.
וַתְּמַהֵר וַתּוֹרֶד כַּדָּהּ מֵעָלֶיהָ וַתֹּאמֶר שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה וָאֵשְׁתְּ וְגַם הַגְּמַלִּים הִשְׁקָתָה׃
ВАТЕМАѓе́Р ВАТО́РЕД КАДА́ МЕАЛе́ѓА ВАТО́МЕР ШЕТЭ́ ВЕГАМ-
ГЕМАЛе́ХА АШКЭ́ ВАЭ́ШТ ВЕГА́М ѓАГЕМАЛи́М ѓИШКА́тА
46. и она поспешила, и сняла кувшин, и сказала: «Пей, я и верблюдов твоих напою». Я попил, и она и верблюдов моих напоила.
וָאֶשְׁאַל אֹתָהּ וָאֹמַר בַּת־מִי אַתְּ וַתֹּאמֶר בַּת־בְּתוּאֵל בֶּן־נָחוֹר אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ מִלְכָּה וָאָשִׂם הַנֶּזֶם עַל־אַפָּהּ וְהַצְּמִידִים עַל־יָדֶיהָ׃
ВАЭШЪА́ЛЬ ОТА́ ВАОМА́р БАТ-Ми́ АТ ВАТО́МЕР БАТ-БЕТУЭ́ЛЬ БЕН-
НАХО́Р АШЕ́Р ЯЛЕДА-ЛО́ МИЛЬКА́ ВААСи́М ѓАНЭ́ЗЕМ АЛЬ-АПА́
веѓацемиди́м аль-ядэ́ѓа
47. я спросил её и сказал: «чья ты дочь?» и она рассказала: «дочь бетуэля, сына нахора, которого родила ему милька». и тогда я положил ей кольцо в нос и браслетики надел на руку её.
וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנוֹ׃
ваэко́д ваэштахавэ́ ладонА́й вааварэ́х эт-адонА́й элоѓе́ адони́ авраѓА́м аше́р ѓинхА́ни бедэ́рех эмэ́т лакА́хат эт-бат-ахи́ адони́ ливно́
48. я поклонился господу и благословил господа, бога господина моего авраѓама, который повёл меня по дороге истинной, чтобы взять дочь брата господина моего в жёны сыну господина моего.
После всего, что он тут рассказывает, он делает предложение, от которого трудно отказаться.
וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אוֹ עַל־שְׂמֹאל׃
веатА́ им-ЕШХЭ́М ОСи́М ХЭ́СЕД ВЕЭМЭ́Т ЭТ-АДОНи́ ѓАГи́ДУ ЛИ ВЕИМ-ЛО́ ѓаги́ду ли веэфнэ́ аль-ями́н о аль-семо́ль
49. теперь же, если вы хотите поступить по милости и правде с господином моим, скажите мне, а если нет, то тоже скажите. и тогда я пойду направо или налево.
То есть: «Хотите после вот этих слов – можете сделать правильно, как я понимаю, и отдать Ривку за сына моего господина, за Ицхака. А если не хотите – ну что же, я понимаю, всё в руках Божьих, и я пойду направо или налево».
Впечатлённые этой историей (не такой уж безбожный дом всё-таки у Ривки), они ему отвечают:
וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ־טוֹב׃
вая́ан лавА́н увтуэ́ль ваёмеру меадонА́й яцА́ ѓадавА́р ло нухА́ль дабэ́р ЭЛе́ХА РА о-то́в
50. и отвечали Лаван и Бетуэль, и сказали: «Это от господа вышло. мы не можем сказать тебе ни плохого, ни хорошего».
Лаван – старший брат, и отец ему вторит. Здесь по порядку имён видно, что решает всё Лаван.
הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
ѓине-ривкА́ лефанэ́ха ках вале́х утѓи́ ишА́ ЛЕВЕН-АДОНЭ́ХА КААШе́Р ДИБЭ́Р АДОНА́Й
51. Вот, ривка перед тобой, возьми и иди. и пусть она будет женой сыну господина твоего, как сказал господь.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה׃
ВАЙѓи́ КААШе́Р ШАМА́ э́вед авраѓА́м эт-дивреѓе́м вайиштА́ху А́рца ладонА́й
52. и было, когда он услышал слова их, поклонился земным поклоном господу.
וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי־כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב וּבְגָדִים וַיִּתֵּן לְרִבְקָה וּמִגְדָּנֹת נָתַן לְאָחִיהָ וּלְאִמָּהּ׃
ВАЁЦЭ́ ѓаэ́вед келе-хэ́сеф ухле́ заѓА́в увгади́м ВАЙИТЭ́Н ЛЕРИВКА́ УМИГДАНО́Т НАТА́Н ЛЕАХи́ѓА УЛЪИМА́
53. и вынул раб серебряные сосуды, изделия из серебра, изделия из золота, и одежды, и дал их ривке, а сладости (всякие разные орешки-печенюшки) дал братьям и маме.
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי׃
ВАЁХЕЛУ́ ВАЙИШТУ́ ѓу веѓаанаши́м АШЕР-ИМО́ ВАЯЛи́НУ
ВАЯКУ́МУ ВАБО́КЕР ВАЁМЕР ШАЛЕХУ́НИ ЛАДОНи́
54. и ели, и пили он и люди, которые с ним, и переночевали там, и встали утром, и он сказал им: «Отпустите меня к господину моему».
Есть разные обычаи в отношении того, как можно отпустить дочку, сестру. Можно сказать: «Мы здесь сейчас совершили помолвку, а свадебка будет позже, через год», как это было очень часто принято. И поэтому как вариант они предлагают ему:
וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵךְ׃
ВАЁМЕР АХи́ѓА ВЕИМА́ ТЕШе́В ѓАНААРа́ ИТА́НУ ЯМи́М О АСО́Р АХА́Р ТЕЛе́Х
55. и сказали братья и мама её: «пусть девочка останется с нами на день, или на несколько, или на год, пока ты пойдёшь».
То есть дай ей собрать приданое, дай ей собраться с мыслями, дай ей подготовиться. Это, в принципе, тоже нормальный вариант взаимоотношений. Но что это означает? А это значит – приходи ещё через десять дней, две недели, месяц, полгода с такими же подарками, и мы тебе её отдадим.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי׃
ВАЁМЕР АЛЕѓе́М АЛЬ-ТЕАХАРУ́ ОТи́ ВАДОНА́Й ѓицли́ях ДАРКи́
ШАЛЕХУ́НИ ВЕЭЛЕХА́ ЛАДОНи́
56. и сказал: «вы меня не задерживайте, пожалуйста. разве вы не видите, что господь всё усмотрел? отпустите меня, и я пойду к господину моему».
וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ׃
ВАЁМЕРУ́ НИКРА́ ЛАНААРА́ ВЕНИШЪАЛА́ ЭТ-Пи́ѓА
57. И сказали: «а мы давайте позовём девушку и спросим её».
Тогда они применяют такой приём: «Спросим девочку!» До этого, обратите внимание, Ривку вообще никто ни о чём не спрашивал. И это, в общем-то, первый и, наверное, единственный раз, когда женщину спрашивают о том, хочет ли она за кого-то замуж.
וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ הֲתֵלְכִי עִם־הָאִישׁ הַזֶּה וַתֹּאמֶר אֵלֵךְ׃
ВАЙИКРЕУ́ ЛЕРИВКА́ ВАЁМЕРУ́ ЭЛе́ѓА ѓателехи́ им-ѓаи́ш ѓазэ́ вато́мер эле́х
58. и позвали ривку, и сказали ей: «ты пойдёшь с этим человеком?» И сказала: «пойду».
Это очень неожиданный ответ, даже по стилистике: «Ты что, с этим человеком пойдёшь?! – А пойду!»
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־רִבְקָה אֲחֹתָם וְאֶת־מֵנִקְתָּהּ וְאֶת־עֶבֶד אַבְרָהָם וְאֶת־אֲנָשָׁיו׃
вайшалеху́ эт-ривка́ ахотА́м веэт-мениктА́ веэт-э́вед авраѓА́м веэт-анашА́в
59. и послали они ривку, сестру свою, и кормилицу её, и раба авраѓама, и людей его.
Снова он становится эвед Авраѓам (раб Авраѓама), перевоплощается обратно из иш, из делового человека, в раба Авраѓама.
וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו׃
ВАЙВАРЕХУ́ ЭТ-РИВКА́ ВАЁМЕРУ́ ЛА АХОТЭ́НУ АТ ѓАЙи́ ЛЕАЛЬФЭ́
ревавА́ вейирА́ш заръэ́х эт шА́ар сонеА́в
60. и благословили они ривку, и сказали ей: «сестричка наша ты, пусть от тебя будут рождаться тысячи и тысячи, и да владеет семя твоё вратами, жилищами врагов твоих».
Очень красивое благословение, надо сказать, они говорят своей сестре: «Пусть у тебя будет много детей, и они будут успешными». С таким благословением они её отпускают. Очень часто мы видим в благословениях ценности «земля» и «семя» (как бы мы благословляли, я не знаю, может быть, какие-то другие ценности желали), это основная ценность для тех поколений.
וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ וַתִּרְכַּבְנָה עַל־הַגְּמַלִּים וַתֵּלַכְנָה אַחֲרֵי הָאִישׁ וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת־רִבְקָה וַיֵּלַךְ׃
ватАко́м ривкА́ венааротэ́ѓа ватиркА́вна аль-ѓагемали́м вателА́хна ахарэ́ ѓАи́Ш ВАЙИКА́х ѓАЭ́ВЕД ЭТ-РИВКА́ ВАЕЛА́Х
61. и встала ривка, и служанки её (Ривка тоже идёт со свитой), и воссели они на верблюдов, и пошли они за этим человеком. и раб взял ривку, и пошёл.
То есть девушки видят, что они идут за иш, представляют, что они путешествуют с благородным доном. Но их ведёт раб. И как же в одном стихе это красиво сочетается!
И вот наконец-то мы видим, как эти люди встречаются. Первый еврейский ребёнок, чисто еврейский ребёнок, первый ребёнок, у которого папа и мама евреи, находит себе жену.
וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב׃
ВЕЙИЦХА́К БА МИБО́ БЕЭ́Р ЛАХА́Й РОи́ ВЕѓУ ЁШе́В БЕЭ́РЕЦ ѓАНЭ́ГЕВ
62. а Ицхак пришёл от колодца, который называется Беэр лахай-рои, а он живёт в Негеве.
Это колодец Ѓагар, и, видимо, Ицхак гостил у своего брата Ишмаэля. Сам он живёт в Негеве, в районе Беэр-Шевы, путешествует между Беэр-Шевой и Йерухамом, примерно тот уголок. Там очень много пустыни, которая весной цветёт, много запашистой травы – розмарин, горчица, мята, лаванда – что только в ней не растёт.
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים׃
ВАЕЦЭ́ ЙИЦХА́К ЛАСУ́АХ БАСАДЭ́ ЛИФНО́Т А́РЕВ ВАЙИСА́ ЭНА́В ВАЯ́Р ВЕѓИНЭ́ ГЕМАЛи́М БАи́М
63. и вышел ицхак поразмышлять в поле перед вечером, и поднял глаза, и увидел, вот, кто-то на верблюдах.
Интересно, что древние переводы, в частности латинские, дают слово meditation (помедитировать), но ласу́ах – это поразмышлять, повникать, повслушиваться, побыть с самим собой.
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָל׃
ВАТИСА́ РИВКА́ ЭТ-ЭНЭ́ѓА ВАТЭ́РЕ ЭТ-ЙИЦХА́К ватипо́ль меа́ль ѓагама́ль
64. и в этот момент ривка тоже подымает глаза, видит ицхака и просто слетает, падает с верблюда.
Похоже, от вида этого медитирующего, неспешно идущего человека, который ведёт себя, скорее всего, очень странно – Ицхак часто видится странным человеком – Ривка падает с верблюда.
וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס׃
вато́мер эль-ѓаэ́вед ми-ѓаи́ш ѓАЛАЗЭ́ ѓаѓОЛе́Х БАСАДЭ́ ЛИКРАТЭ́НУ ВАЁМЕР ѓАЭ́ВЕД ѓУ АДОНи́ БАТИКА́Х ѓАЦАи́Ф ВАТИТКА́С
65.и сказала она рабу (уже и она обращается к нему – раб): «Что это за человек за такой (так понимается это слово – ѓалазэ́), который идёт в поле навстречу нам?» и сказал раб: «это господин мой». и взяла она косынку такую, и покрылась (она поняла, что это её жених, будущий муж).
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָׂה׃
ВАЙСАПЭ́Р ѓАЭ́ВЕД ЛЕЙИЦХА́К ЭТ коль-ѓадевари́м аше́р асА́
66. и рассказал раб ицхаку всё, что он сделал.
Видимо, Ицхак мог и не знать, что кто-то вообще ищет ему невесту. Здесь всё ему рассказывает раб, но к рабу у Йицхака есть доверие.
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לוֹ לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמּוֹ׃
вайвиэ́ѓа йицха́к ѓао́ѓела сарА́ ИМО́ ВАЙИКА́Х ЭТ-РИВКА́ ватеѓи-ло́ леиша́ ваеэѓавэѓа ВАЙИНАХЭ́М ЙИЦХА́к АХАРЭ́ ИМО́
67. и привёл её ицхак в шатёр Сары, матери своей, и взял ривку, и стала она его женой, и полюбил он её, и утешился ицхак по матери своей.
Звучит такое непростое предложение, что Ицхак сначала берёт её в шатер, и только потом, когда она уже стала его женой, он её полюбил. Ицхак и Ривка вместе строят отношения, в которых рождается любовь. Не любовь породила отношения, а отношения породили любовь. Такая вот история.