Авторизация

Читая папирус...

Читая папирус...

Руслан Хазарзар

 

 

Папирус Р46 представляет собой один из самых древних памятников Нового завета и датируется примерно 200 годом. Он был приобретен в 1930 году в Лондоне сэром Честором Битти (Chester Beatty) и насчитывает 86 листов (все слегка повреждены) однотетрадного папирусного кодекса, из которых 30 хранятся сегодня в библиотеке Мичиганского университета, а остальные — в музее Битти в окрестностях Дублина. Данный папирус, размеры листа которого составляют 280 x 165 мм, первоначально содержал тексты десяти Посланий Павла в следующем порядке: К римлянам, К евреям, Первое и Второе к коринфянам, К ефесянам, К галатам, К филлиппийцам, К колоссянам, Первое и Второе к фессалоникийцам. Пастырские послания, вероятно, никогда не входили в этот кодекс, поскольку для них просто не хватило бы места на листах, которых не хватает в конце: поскольку этот документ представляет собой одинарную тетрадь, то количество листов, отсутствующих в начале и конце, может быть вычислено довольно точно. Необходимо отметить, что, кроме перестановки местами посланий к галатам и ефесянам, в послания Павла, которые следуют в порядке уменьшения размера текста, включено анонимное Послание к евреям[1]. Рукопись P46 замечательна еще и тем, что доксология в Послании к римлянам, которая во многих ранних рукописях стояла в конце 14 главы, здесь помещена в конце 15-ой.

 

Лист папируса, который я предлагаю рассмотреть, находится в Мичиганском университете и содержит текст Второго послания к коринфянам 11:33—12:9 (11:32—12:9 по некоторым Синодальным изданиям).

 

 

 

 

 

 

 

Как мы видим, между словами и предложениями, как правило, нет никаких особых знаков препинания и даже пробелов. Такой тип письма называют непрерывным — scriptio continua, и вплоть до VIII в. н. э. знаки пунктуации встречались в рукописях лишь в единичных случаях[2]. Разумеется, порой из-за отсутствия точного словоделения смысл предложения мог быть двояким, однако в греческом языке такого рода двусмысленности встречались весьма редко[3], ибо в нем действует правило, согласно которому — за очень редкими исключениями — все исконно греческие слова могут оканчиваться только на гласный (или дифтонг) или на один из трех согласных — n, r и V. Кроме того, маловероятно, чтобы scriptio continua представляло сколь-нибудь существенную трудность для прочтения текста, ибо в древности чтение текста обычно осуществлялось вслух — даже в том случае, когда рядом с читающим никого не было[4]. Таким образом, несмотря на отсутствие пробелов между словами, произнося написанное вслух, слог за слогом, можно было привыкнуть к чтению слитного написания.

 

Обратите также внимание на nomina sacra, т. е. на особую систему сокращенных написаний некоторых т. н. священных слов. Эти nomina sacra включают такие употребительные слова, как-то: qeoV, kurioV, IhsouV, CristoV и uioV (“Бог”, “Господь”, “Иисус”, “Христос” и “Сын”), сокращенная форма которых складывалась исключительно из первой и последней букв; pneuma, Dauid, stauroV и mhthr (“Дух”, “Давид”, “Крест” и “Мать”), при написании которых оставлялись первые две и последняя буквы; pathr, Israhl и swthr (“Отец”, “Израиль” и “Спаситель”) — писались первая и две последние буквы; а также anqrwpoV, Ierousalhm и ouranoV (“Человек”, “Иерусалим” и “Небо”) — оставлялись первый и последний слоги. Для привлечения читательского внимания к присутствию nomen sacrum писец, как правило, проводил горизонтальную линию над сокращенным написанием. Вероятно, христианская практика сокращать nomina sacra берет свое начало еще в I веке н. э.[5]; во всяком случае, в данном папирусе она уже применяется в полной мере. Однако следует учитывать, что такое сокращение применимо только к т. н. священным словам. Именно поэтому в выражениях “Сын Человеческий” и “Отец Небесный” мы обнаружим nomina sacra, однако в данном примере слова anqrwpoV (2 Кор.12:2,3,4 = строки 5,9,12) и ouranoV (2 Кор.12:2 = строка 8) не сокращены, хотя сокращены такие слова, как qeoV, kurioV и CristoV.

 

Теперь обратите внимание на сам шрифт. Многие литеры — такие, например, как “альфа”, “бэта”, “о микрон”, “о мэга” — должны нам более напоминать строчные, а не прописные. В то же самое время прописная литера “ю псилон” может кем-то восприниматься за строчную литеру “гамма”. Обращаю ваше внимание на написание литеры “сигма” (S) — она весьма близка русской букве “С” (т. н. “сигма-полумесяц”). Близки по написанию между собой литеры “ню” (N) и “эта” (H). Обратите также внимание на написание литер “дзэта” (Z) и “кси” (X). Впрочем, все это можно было бы не расписывать человеку, знакомому с унциальным письмом[6]. Однако небезынтересно отметить наиболее распространенные ошибки писцов, связанные с унциальным стилем письма, т. е. ошибок, связанных с возникающим из-за унциального письма неправильным зрительным восприятием. Так, в унциальном письме часто смешивались литеры “сигма” (изображавшаяся как русская “С”), “э псилон” (E), “тэта” (Q) и “о микрон” (O)[7]. В особенности в данном папирусе мы наблюдаем сходство литер “э псилон” и “тэта”. Достаточно легко могли быть перепутаны также буквы “гамма” (G), “пи” (P) и “тау” (T) — особенно в случае, если перекладины первой и последней были неаккуратно написаны или если правая ножка буквы “пи” была слишком коротка[8]. Две литеры “лямбда”, написанные близко друг к другу (LL), могли быть приняты за букву “мю” (M)[9]. Комбинация литер “лямбда” с последующей близкостоящей “йота” (LI) может выглядеть как буква “ню” (N)[10]. Литеры “дэльта” (D) и “лямбда” (L) иногда ошибочно принимались одна за другую[11].

 

Теперь, разобравшись с особенностями письма папируса, можно придать тексту вышеприведенного листа папируса более современное написание[12]:

 

 

 

Теперь, поскольку данный папирус имеет весьма важное значение для установления аутентичного текста, рассмотрим основные отличия этого текста от текста других древних рукописей.

 

Прежде всего обратите особое внимание на глагольную форму qelw в стихе 12:6 (строка 15), ибо в большинстве рукописей мы наблюдаем форму qelhsw. Союз ean показывает, что условное придаточное предложение, т. е. протасис (protasiV) стоит в конъюнктиве, а условный период имеет тип Casus futuralis (условный период будущего). Далее, ввиду того, что мы имеем дело с конъюнктивом, а конъюнктив не знает формы Conjunctivus Futuri, глагол qelhsw выражает форму Conjunctivus Aoristi (а не Futurum Indicativi) и переводится как “(я) захотел бы”. Однако в данном папирусе мы имеет дело с глаголом qelw, который выражен в форме Conjunctivus Praesentis (а не Praesentis Indicativi) и переводится как “(я) хотел бы”. Различие между настоящим временем и аористом конъюнктива — не временнóе, но, скорее, видовое: они указывают не на настоящий или прошлый момент действия, а на его незавершенность или завершенность. Различие приблизительно соответствует разнице между несовершенным и совершенным видом в русском языке. Если глагол в конъюнктиве выражает длительное или повторяющееся действие, то употребляется Conjunctivus Praesentis (qelw), а когда это действие единовременное или нет указания на длительность — Conjunctivus Aoristi (qelhsw).

 

В стихе 12:1 (строка 3) мы обнаруживаем глагол dei (то же самое чтение в рукописях B, D2, F, G, 0150, 0243 и др.) вместо частицы dh в рукописях 075, 0121, 436 и др. и частицы de в рукописях À*, D* Y и др.

 

В этой же строке мы обнаруживаем чтение sumferon men (то же самое чтение в рукописях À, B, F, G, 0243 и др.), тогда как: в минускуле 2127 — чтение sumferomen; в рукописях D* и 81 — sumferei; в рукописях D1, H, Y, 075, 0150 и др. — sumferei moi.

 

Показательно, что в стихе 12:7 (строка 19) перед словом ina отсутствует слово dio (отсутствует оно также в рукописях D, Y, 075, 0150 и др.), хотя чтение dio ina mh uperairwmai подтверждено такими рукописями, как À, A, B, F, G, 0243 и др.

 

И наконец, в самом конце стиха 12:7 (строки 21-22) присутствуют слова ina mh uperairwmai (присутствуют они также в рукописях À2, B, Y, 075, 0150, 0243 и др.), которые отсутствуют в таких рукописях, как À*, A, D, F, G, 33 и др.

 

Теперь придадим тексту более оформленное написание — со всеми диакритическими знаками (курсивом выделен текст, восстановленный по textus receptus):

 

 

 

И только теперь, разобравшись со всеми нюансами, можно непосредственно приступать к переводу, что я рекомендую сделать вам самостоятельно. Позволю лишь дать вам несколько советов.

 

Как правило, переводчик пользуется созданными до него переводами, обнаруживает в них те или иные сильные или слабые стороны и, исходя из своей оценки, создает собственный перевод. Но хотелось бы сразу предупредить об одной очень распространенной среди начинающих переводчиков ошибке: они, как правило, не создают собственный перевод, а компилируют новый из уже созданных. В этом, с моей точки зрения, заключена очень серьезная ошибка. Поясню.

 

Представьте себе несколько переводчиков с греческого на русский. У каждого из них свой словарь и свои пристрастия. Один, например, передает слово aggeloV как “ангел”, другой переводит как “вестник”, третий — как “слуга”; один переводит слово cariV как “благодать”, второй — как “милость”, третий — как “любовь”. Одни переводчики стремятся к более точному переводу, близкому к подстрочнику; другие — сторонники “раскрыть мысль”, сделать ее доходчивой, наиболее близкой к нормам русского литературного языка. Теперь представьте, что вы скомпилировали некий вариант из переводов столь разных по своей сути переводчиков. Что у вас получится за “произведение”? Мое мнение: наиболее худший из всех возможных переводов, ибо через такой, если так можно выразиться, “перевод” совершенно теряется оригинал, который еще можно было бы просмотреть, уловив особенности и наклонности лишь одного переводчика.

 

Что касается моей точки зрения в отношении перевода библейских текстов, то я сторонник варианта, близкого к подстрочнику, дабы перевод был именно переводом, а не толкованием (как, например, попавшийся мне в руки «Современный перевод»). Конечно, по меткому выражению классика, чем перевод точнее, тем он менее красив, и наоборот. Но надо понимать, что мы имеем дело не с простым литературно-художественным произведением, а с историческим памятником и даже, по мнению многих, со словом Бога. А потому всеми силами нужно стараться передать колорит (пусть даже он беден) и все тонкости оригинала, а не показывать собственные литературные достоинства — порою не просто истолковывая текст в сомнительном свете, но и просто его искажая.

 

Что касается полисемии, то я сторонник ее ограничения. С моей точки зрения, нельзя в одном и том же произведении переводить слово cariV то как “благодать”, то как “милость” (или даже как “любовь”). С другой стороны, например, ничем, по-моему, неоправдан перевод выражения dunamiV teleitai как “сила сильнее всего проявляется” (перевод В. Н. Кузнецовой 2 Кор.12:9), ибо в русском языке слова “сила” и “сильнее” — однокоренные, тогда как в греческом выражении мы такой тавтологии не обнаруживаем.

 

Наверное, самое трудное в полисемии — выработать свой собственный словарь, а это — дело опыта. Помните, что в древних языках, как, впрочем, и в современном русском, близкие по смыслу слова тем не менее отличаются друг от друга теми или иными оттенками. Конечно, можно пользоваться и общеизвестными словарями, но надо понимать, что, во-первых, ни один из них не может быть идеальным во всех отношениях, а во-вторых — многие из таких словарей редко бывают свободны от конфессиональных предпочтений. Могу лишь посоветовать обзавестись Симфонией Библии, причем Библии оригинального текста, или, что сегодня стало проще, удобной компьютерной программой Библии с поисковой системой, а затем рассмотреть, какие смысловые оттенки имеет то или иное слово в разных контекстах. (Если, кроме того, вы сделаете это же самое и в отношении внебиблейских греческих или еврейских текстов, то это будет вам большим плюсом.) И только после этого вы сможете понять все семантические тонкости конкретного слова, а следовательно, и дать ему наиболее близкий русский аналог.

 

А в заключение я хочу представить в качестве примера несколько переводов данного отрывка. Все они обладают некоторыми преимуществами, но и некоторыми недостатками. В некоторые места вклиниваются откровенные комментарии, т. е. слова, которых в оригинале нет. Некоторые слова в разных переводах имеют просто взаимоисключающие значения. Вряд ли стоит этого бояться. Проанализируйте переводы, сделайте собственные выводы и приступайте к собственному переводу[13]...

 

 

 

 

 

Синодальный перевод (2 Кор.): “11:32 И я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. 12:1 Не полезно хвалиться мне, ибо я приду к видениям и откровениям Господним. 2 Знаю человека во Христе, который назад тому четырнадцать лет, — в теле ли — не знаю, вне ли тела — не знаю: Бог знает, — восхищен был до третьего неба. 3 И знаю о таком человеке, — только не знаю — в теле, или вне тела: Бог знает, — 4 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. 5 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. 6 Впрочем, если захочу хвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину; но я удерживаюсь, чтобы кто не подумал о мне более, нежели сколько во мне видит, или слышит от меня. 7 И чтобы я не превозносился чрезвычайностью откровений, дано мне жало в плоть, ангел сатаны, удручать меня, чтобы я не превозносился. 8 Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. 9 Но Господь сказал мне: ‘довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи’”.

 

Перевод «Слово Жизни» (2 Кор.): “11:33 Но меня спустили в корзине через отверстие в стене, и так я спасся от него! 12:1 Я вынужден продолжать хвалиться, хотя мне это ничего не дает. Перейду к видениям и откровениям от Господа. 2 Я знаю человека, христианина, который четырнадцать лет тому назад был поднят на третье небо; не знаю, был ли он в теле или же вне тела, это знает лишь Бог. 3 Я знаю, что этот человек, опять же я не знаю, в теле или вне тела, это знает Бог, — 4 был взят в рай и слышал такое, что человек не в состоянии и пересказать. 5 Таким человеком я буду хвалиться, но собой хвалиться не буду, разве что своими слабостями. 6 Даже если бы я и хотел хвалиться, это было бы разумно, потому что я бы говорил правду. Но я не буду этого делать, чтобы никто не подумал, что я хочу казаться значительнее, чем представляюсь людям или о чем говорят мои поступки. 7 И чтобы я не зазнавался тем, что получил такие великие откровения, Бог дал мне жало в тело, ангела сатаны, чтобы мучить меня. 8 Я три раза умолял Господа избавить меня от этого, 9 но Он отвечал мне: ‘Достаточно для тебя Моей благодати, ведь сила лучше всего проявляется в слабости’”.

 

Перевод «Благая весть» (2 Кор.): “11:32 Но меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал его рук. 12:1 Я буду продолжать хвалиться, хотя и нет мне никакой в том выгоды. Расскажу о видениях и откровениях, посланных мне Господом. 2 Я знаю одного брата во Христе, который четырнадцать лет тому назад во плоти своей или в духе (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), вознесён был на небеса. 3 И знаю я, что этот человек, во плоти своей или в духе своём (это мне неизвестно, а известно одному лишь Богу), 4 попал в рай и услышал слова непроизносимые, которые не дозволено произносить человеку. 5 Я буду хвалиться этим человеком. Но не стану хвастаться собой, разве только слабостями своими. 6 Ибо, если я стану хвастаться, то не буду глупцом, говоря правду. Но я воздержусь от хвастовства, чтобы кто из вас не подумал обо мне лучше, нежели, что во мне видит, или от меня слышит. 7 И так как откровения мне были необыкновенные, то послано мне было жало в плоть мою, послан был слуга сатаны терзать меня, дабы я не вознёсся чрезмерно! 8 Я трижды молил Господа о том, чтобы это страдание покинуло меня, и слуга сатаны оставил меня в покое, 9 но Он сказал мне: ‘Благодати Моей должно быть достаточно с тебя, ибо сила Моя крепче всего, когда ты слаб’”.

 

Перевод «Живой поток» (2 Кор.): “11:33 И я в корзине был спущен через окно, через стену, и избежал его рук. 12:1 Хвалиться нужно, хотя, конечно, не выгодно; но я перейду к видениям и откровениям Господним. 2 Я знаю человека в Христе: четырнадцать лет тому назад (в теле ли — не знаю, вне ли тела — не знаю; Бог знает) такой человек был унесён на третье небо. 3 И я знаю такого человека (в теле ли, вне ли тела — не знаю; Бог знает), 4 что он был унесён в рай и слышал неизреченные слова, которые человеку не позволено говорить. 5 Таким человеком буду хвалиться, а собой хвалиться не буду, разве только своими слабостями. 6 Ибо если я захочу похвалиться, то не буду неразумен, ибо скажу истину; но я воздерживаюсь, чтобы кто-нибудь не счёл в отношении меня чего-либо сверх того, что во мне видит или от меня слышит. 7 И из-за чрезвычайности откровений, чтобы я не превозносился, дано мне было жало в плоти, вестник Сатаны, чтобы он бил меня, чтобы я не превозносился. 8 Об этом я трижды умолял Господа, чтобы оно отступило от меня. 9 И Он сказал мне: ‘Моей благодати достаточно для тебя, ибо Моя сила становится совершенной в слабости’”.

 

Перевод В. Н. Кузнецовой (2 Кор.): “11:33 Но меня спустили в корзине через отверстие в стене, и я от него спасся. 12:1 Приходится хвалится, хотя пользы в этом нет. Перейду к видениям и откровениям, что были даны Господом. 2 Я знаю одного христианина, который четырнадцать лет тому назад (не знаю, наяву или в видении, один Бог знает) был схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо. 3 Да, я знаю такого человека. Наяву или в видении — не знаю, один Бог знает — 4 он был перенесен в Рай и там слышал неизреченные слова, которые человеку нельзя разглашать. 5 Вот таким человеком похвалюсь, а собой хвалиться не буду, разве только слабостями. 6 Ведь даже если я захочу похвалиться, то не буду говорить как дурак, а скажу чистую правду. Лучше воздержусь, иначе кто-нибудь решит, что я лучше, чем кажусь ему, когда он видит меня или слышит. 7 Мне ведь были такие откровения! И потому, чтобы я не заносился, Бог дал мне занозу в тело — ангела Сатаны, он меня колотит, чтобы я не заносился. 8 Трижды взывал я к Господу, моля избавить от него. 9 Но Он сказал мне: ‘Тебе достаточно Моей любви. Ведь сила сильнее всего проявляется в слабости’”.

 

Перевод нового мира (2 Кор.): “11:33 Но меня спустили в плетёной корзине через окно в стене, и я избежал его рук. 12:1 Я должен хвалиться. В этом нет пользы; и всё же я перейду к сверхъестественным видениям и откровениям Господа. 2 Знаю я человека во Христе, который четырнадцать лет назад — не знаю, в теле или вне тела, не знаю, Бог знает, — таким и был унесён к третьему небу. 3 Да, я знаю такого человека — в теле или отдельно от тела, не знаю, Бог знает, — 4 что он был унесён в рай и слышал непередаваемые слова, которые человек не вправе произносить. 5 Буду хвалиться таким человеком, а собой хвалиться не буду, разве только своими слабостями. 6 Ибо, если я и захочу когда-нибудь похвалиться, не буду неразумен, потому что скажу истину. Но я воздерживаюсь, чтобы никто не приписал мне более того, что видит во мне или слышит от меня, — 7 и всё из-за чрезмерности откровений. Поэтому, чтобы я слишком не возвышал себя, дано мне было жало в плоть, ангел Сатаны, хлестать меня, чтобы я слишком не возвышал себя. 8 Трижды умолял я Господа об этом — чтобы оно оставило меня, 9 но он сказал мне: ‘Довольно тебе милости моей, ибо сила моя обретает совершенство в слабости’”.

 

 

 

[1] Однако, вопреки общераспространенному мнению, этот папирус не является единственной рукописью, в которой Послание к евреям следует непосредственно за Посланием к римлянам. Еще в шести минускульных рукописях, а также в сирийском каноне, составленном около 400 г. н. э., Послание к евреям находится именно в этом месте. См. Hatch W. H. P. The Position of Hebrews in the Canon of the New Testament. — Harvard Theological Review, 29, 1936, pp. 133—151.

 

[2] Тем не менее словоразделение иногда встречается в рукописях учебного и литургического характера, а некоторые знаки пунктуации (точка, пробел, а также сочетание обоих) восходят еще к папирусам III в. до н. э.

 

[3] Вот несколько примеров. В стихе Мк.10:40 (ср. Мф.20:23) приводятся следующие слова Иисуса: all’ oiV htoimastai (“но кому уготовано”), однако данные слова можно прочесть и как alloiV htoimastai (“другим уготовано”). (Ср. стих Мк.10:40 по унциалам A, B2, C2, Q, Y, с одной стороны, и по минускулу 225, а также по лекционариям l 127, l 858, l 859 — с другой.) В стихе Рим.7:14 слово oidamen (“знаем”) можно прочесть как oida men (“знаю, конечно”). В стихе 1 Тим.3:16 слова kai omologoumenwV mega estin... (“и бесспорно — велика есть...”) можно прочесть как kai omologoumen wV mega estin (“и мы согласны, как велика есть...”).

 

[4] Кроме отдельных свидетельств античных авторов (подборку которых см. в работе: Balogh J. Voces paginarum. — Philologus, LXXX, 1927, pp. 84—109, 202—231), необходимо принять во внимание стих Деян.8:30, согласно которому Филипп “услышал”, как евнух-ефиоплянин читал Книгу пророка Исаии, что указывает именно на чтение вслух для самого себя. Обратите также внимание на заключительные слова Второй книги Маккавейской: “Состав сочинения приятно занимает слух читателя (taV akoaV twn entugcanontwn) при соразмерности” (2 Макк.15:39).

 

[5] См.: Мецгер Брюс М. Текстология Нового Завета. — М.: Библейско-Богословский Институт св. апостола Андрея, 1996, стр. 11. См. также классическое исследование по этому вопросу: Traube L. Nomina Sacra: Versuch einer Geschichte der christlichen Kurzung. Munchen, 1907.

 

[6] Слова “унциал”, “унциальный” происходят от лат. uncia — “двенадцатая часть” ч.-л. Вероятно, это понятие было связано с буквами по той причине, что каждая из них занимала в рукописи приблизительно двенадцатую часть стандартной строки. Ср. Hatch W. H. P. The Origin and Meaning of the Term “Uncial”. — Classical Philology, XXX, 1935, pp. 247—254.

 

[7] Например, в 1 Тим.3:16 ранние рукописи имеют чтение ОС (oV, “тот кто”), в то время как многие поздние — QC (обычное сокращение для qeoV, “Бог”). И по сей день в Синодальном издании мы читаем “Бог” вместо аутентичного местоимения oV.

 

[8] Так, например, во 2 Петр.2:13 некоторые рукописи содержат чтение agapaiV (“вечери любви”), а другие — apataiV (“обманы”).

 

[9] Так, вместо слова alla (“но”) в Рим.6:5 в некоторых манускриптах можно встретить ama (“вместе”).

 

[10] Так, в стихе 2 Петр.2:18 в рукописях P72, À2, A, B и др. слово oligwV (“мало”) чередуется в рукописях À*, C и др. со словом ontwV (“действительно”). Показательно, что в данном случае произошло чередование не только LI и N, но и G и T.

 

[11] Так, например, в стихе Деян.15:40 слово epilexamenoV (“избранный”) всплывает в кодексе Бэзы как epidexamenoV (“принятый”).

 

[12] В квадратные скобки заключен текст, оказавшийся в лакуне и восстановленный по textus receptus. Цифры в начале строк указывают номер линии в листе папируса. Цифры верхнего регистра указывают номер стиха в большинстве современных изданий Второго послания к коринфянам.

 

[13] Наиболее интересные и обоснованные переводы представленного в данной работе листа папируса P46 будут обязательно мною опубликованы на сайте. Также приветствуются обоснования, почему тот или иной перевод, представленный в примере или предложенный вами, лучше или хуже других.

 

Источник: http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/p46.htm